Stoff für Komponisten So gut wie alle namhaften Komponisten haben den Text zur Gänze oder als Strophenauswahl in Musik gesetzt. Von den Meistern der frühen Vokalpolyphonie (Josquin Desprez um 1480, Orlando di Lasso, Giovanni Pierluigi da Palestrina) über die Großmeister des Barock (Marc Antoine Charpentier, Antonio Vivaldi, Heinrich Ignaz Franz Biber) bis zu den Vertretern der Klassik (Joseph Haydn, Luigi Boccherini, das Werk des 10-jährigen Wolfgang Amadeus Mozart ist leider verloren gegangen). Dramatik und Gefühlstiefe schätzten besonders die Romantiker Franz Schubert, Franz Liszt, Gioacchino Rossini und Antonin Dvorak, dessen Vertonung mit weit über einer Stunde auch die längste ist. Der Ungar Ernst von Dohnani, der Pole Krzysztof Penderecki, Frank Martin aus der Schweiz und Arvo Pärt aus Estland haben sich nach dem Zweiten Weltkrieg auf die dramatisch schmerzensreiche Textgrundlage eingelassen. Über 270 Vertonungen des Liturgietextes: „Stabat Mater“ – das Lied vom Schmerz der Gottesmutter - Niederösterreich | Kirche bunt. Allein 54 Vertonungen des "Stabat Mater" sind seit dem Jahr 2000 entstanden. Mit einer Bilderbuchkarriere startete der 1710 geborene Giovanni Battista Pergolesi: bereits 1720 im Konservatorium Neapel aufgenommen folgte nach ersten Erfolgen im Operngeschäft 1734 die Ernennung zum Stellvertreter des königlichen Kapellmeisters.
Stabat Mater Pergolesi Übersetzung Se
Songtext für Stabat Mater: Stabat mater dolorosa von Giovanni Battista Pergolesi Stabat mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa,
Iuxta crucem lacrimosa, Dum pendebat filius
Dum pendebat filius. Stabat mater dolorosa
Dum pendebat filius
Dum pendebat filius. Writer(s): Giovanni Pierluigi Da Palestrina
Keine Übersetzung verfügbar Übersetzung hinzufügen Übersetzung auswählen
Stabat Mater Pergolesi Übersetzungen
15. Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara,
Fac me tecum plangere. 16. Fac, ut portem Christi mortem,
Passionis eius sortem
Et plagas recolere. 17. Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari
Ob amorem filii. 18. Inflammatus et accensus,
Per te, virgo, sim defensus
In die iudicii. 19. Fac me cruce custodiri,
Morte Christi praemuniri,
Confoveri gratia. [4]
20. Quando corpus morietur,
Fac ut anima donetur
Paradisi gloriae. Schaut die Mutter voller Schmerzen,
wie sie mit zerrißnem Herzen
unterm Kreuz des Sohnes steht:
Ach! wie bangt ihr Herz, wie bricht es,
da das Schwerdt des Weltgerichtes
tief durch ihre Seele geht! O wie bittrer Qualen Beute
ward die Hochgebenedeite
Mutter des Gekreuzigten! Wie die bange Seele lechzet! Wie sie zittert, wie sie ächzet,
des Geliebten Pein zu sehn! Wessen Auge kann der Zähren
Bey dem Jammer sich erwehren,
der die Mutter Christi drückt? KIT Musik - Konzertchor. Wer nicht innig sich betrüben,
der die Mutter mit dem lieben
Sohn in solcher Noth erblikt? Für die Sünden seiner Brüder,
sieht sie, wie die zarten Glieder
schwehrer Geisseln Wuth zerreißt:
Sieht den holden Sohn erblassen,
Trostberaubt, von Gott verlassen,
still verathmen seinen Geist.
Stabat Mater Pergolesi Übersetzung Si
Ebenso ist die (möglichst durchgängige) Teilnahme an den Probenwochenenden nötig, um im Konzert mitsingen zu können. Eine Aufnahme in den Konzertchor ist nur zu Beginn eines Semesters möglich! Die Anmeldung erfolgt online auf dieser Seite. Aus technischen Gründen ist eine Anmeldung zur Zeit nur per E-Mail an Nikolaus Indlekofer (Musikdirektor des KIT) möglich. Stabat mater pergolesi übersetzung images. Wir bitten euch regelmäßig die Startseite und den Terminkalender auf Neuigkeiten wie Probenstart, Anmeldephase und weitere wichtige Ankündigungen zu prüfen. Zusätzliche Informationen erhaltet ihr mit bzw. nach eurer Anmeldung. Wer kann dem KIT Konzertchor beitreten? Folgende Voraussetzungen gelten aktuell für eine Aufnahme in den Konzertchor:
Studierende des KIT und der Hochschulen in Karlsruhe
Lehrende, Angestellte und sonstige Beschäftigte des KIT und der Hochschulen in Karlsruhe
Schüler:innen ab 18 Jahre (ab 16 nur mit schriftlicher Einwilligung der Eltern)
Andere Interessierte bis 35 Jahre
KIT Konzertchor beim Proben
Probe in Baerenthal
Stabat Mater Pergolesi Übersetzung Images
4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti Angst und Trauer, Qual und Bangen, alles Leid hielt sie umfangen, dass nur je ein Herz durchdrang. 5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio? Ist ein Mensch auf aller Erden der nicht muss erweichet (erschüttert) werden wenn er Mutter Christi denkt? Wer könnt' ohne Tränen sehen, Christi Mutter also stehen in so tiefen Jammers Not? 6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio? Wie sie ganz von Weh zerschlagen, bleich da steht, ohn' alles Klagen, nur ins Leid des Sohns versenkt? Stabat mater pergolesi übersetzung translation. Wer nicht mit der Mutter weinen, seinen Schmerz mit ihrem einen, leidend bei des Sohnes Tod? 7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum Ach, für seiner Brüder Schulden sah sie Jesus Marter dulden, Geisseln, Dornen, Spott und Hohn. 8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum Sie sah trostlos und verlassen ihn am blut'gen Kreuz erblassen, ihren lieben, einz'gen Sohn.
Lass mich Christi Tod und Leiden, Marter, Angst und bittres Scheiden fühlen wie dein Mutterherz. 17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii Alle Wunden, ihm geschlagen, Schmach und Kreuz mit ihm zu tragen, das sei fortan mein Gewinn Lass mich tragen Seine Peinen, mich mit Ihm an Kreuz vereinen, trunken sein von Seinen Blut Mach, am Kreuze hingesunken, mich von Christi Blute trunken und von seinen Wunden wund. Stabat mater pergolesi übersetzungen. 18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac defendar in die iudicii Dass mein Herz, von Lieb entzündet, Gnade im Gerichte findet, sei du meine Schützerin Dass nicht zu der ew'gen Flamme der Gerichtstag mich verdamme, steh, o Jungfrau für mich gut Da nicht zu der ew'gen Flamme der Gerichtstag mich verdamme, sprech für mich dein reiner Mund. 19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia Christe cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae Mach, dass mich sein Kreuz bewache, dass sein Tod mich selig mache, mich erwärm sein Gnadenlicht Christus, um der Mutter leiden, gib mir einst des Sieges Freuden, nach des Erdenlebes Streit
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria.