O., Saragossa Band, Sean Kingston und vielen mehr. Londonbeat konnten sich mit dem Lied 1991 in den Charts platzieren. 2013 verbreitete sich blitzartig das satirische Video des saudi-arabischen Künstlers Hisham Faghee, der mit dem Acapella-Song "No Woman, No Drive" die Frauendiskriminierung in seinem Land mit beißender Ironie aufs Korn nimmt.
No Woman No Cry Songtext Übersetzung Film
So ist es überliefert - und so wird es auch dargestellt im Bob Marley Museum im ehemaligen Haus des Musikers in Trenchtown, das mittlerweile ein Anziehungspunkt für Musikfans aus aller Welt is. "No Woman, No Cry" wurde auf Schallplatte erstmals 1974 veröffentlicht, als Bob Marley & The Wailers das Album "Natty Dread" herausbrachten. Weltweit bekannt wurde der Song allerdings erst ein Jahr später: Da gab es einen sieben Minuten langen Live-Mitschnitt, der ebenfalls auf Platte gepresst wurde. Es war in einer Zeit, in der Reggae gerade anfing, Kult zu werden, der erste "Slow Song" dieses Genres, von dem bis dahin alle dachten, es bestehe nur aus dem eingängigen, aber relativ eintönigen typischen Reggae-Beat. Bob Marley belehrte sie eines Besseren. Was den Song gerade für viele Deutsche so besonders macht, ist jedoch neben der eingängigen Melodie vor allem der Text beziehungsweise die Titelzeile, die immer wieder (oft bewusst) vollkommen falsch übersetzt wurde. In den 70-er und auch noch 80er Jahren gab es keine Disco, in der "No Woman, No Cry" nicht rauf- und runterlief, und männliche Fans übersetzten es in bier- oder weinseliger Runde mit "Kein Weib, kein Geschrei".
No Woman No Cry Songtext Übersetzung 2017
Das Englisch, das Bob Marley einsetzt, nimmt jedenfalls offenbar kleine Anleihen bei der auf Jamaika gesprochenen Kreolsprache "Jamaican Patois" (bzw. "Patwa", wie es die Sprecher selber nennen). Im Patois kann man die Verneinung eben einfach durch "no" markieren und benötigt kein "don't" dazu. Was bedeutet no woman no cry also? In der entsprechend um Patois-Elemente angereicherten Variante des Englischen, die Bob Marley hier verwendet, ist das zweite "no" also als "don't" zu lesen. "No cry" heißt hier also "don't cry", und es sind Worte des Trostes, die das lyrische Ich hier ausspricht. Das ist auch die einzig plausible Deutung, denn es geht im Lied um die Erinnerung an alte, oft schmerzvolle Zeiten, in denen man gute Freunde verloren hat. Und die Erinnerung daran lässt den Sänger und die von ihm angesprochene Freundin traurig werden. Die im Lied wiederkehrenden Zeilen "don't shed no tears" (vergieße keine Tränen) und als Variante mit gleicher Bedeutung "no shed no tears" (ebenfalls "vergieße keine Tränen") zeigen an, dass "no" und "don't" bedeutungsgleich beziehungsweise funktionsgleich verwendet werden können.
No Woman No Cry Songtext Übersetzung Deutsch
Deutsch Übersetzung Deutsch
A
Nein Frau, weine nicht
Nein Frau, weine nicht Ich weiß noch, wie wir früher
auf dem Regierungsgelände in Trenchtown saßen,
die Heuchler beobachteten,
wie sie sich unter die lieben Leute mischten, die uns begegneten. Gute Freunde hatte wir, oh, gute Freunde verloren wir
auf dem Weg. In dieser glücklichen Zukunft darf man seine Vergangenheit nicht vergessen. Also trockne deine Tränen, sag ich Nein Frau, weine nicht
Hey Schätzchen, vergieß keine Tränen
und Georgie damals das Feuer machte. Die Nacht lang loderten die Holzscheite,
und wir kochten Maismehl-Porridge,
dass ich mit euch teilen werde. Meine Füße sind mein einziges Fortbewegungsmittel,
und so muss ich mich weiter voranarbeiten. Doch während ich weg bin,
wird alles gut werden
wird alles gut werden Nein Frau, weine nicht
Hey Schwesterchen, vergieß keine Tränen
Englisch
Englisch Englisch
No Woman, No Cry
Wir halten es für einen gewagten Ritt auf der Rasierklinge, wenn man genau diese Lieferanten nun schlecht macht, um Produkte zu vermarkten. " schreibt der Bauernverband Schleswig-Holstein, auf dessen Seite die Diskussion stattfindet. "Geht man nach der wahren Bedeutung des Songs hieße es: "Nein Milchprodukte, weint nicht. " Da es im Song "Nein Mädchen, weine nicht" heißt.. also ein Reinfall in jeder Hinsicht", postet Userin Vivien Rhold. "Unglaublich! Edeka ist für mich nicht zuletzt seit der "Essen (! )verdient einen Preis - den Niedrigsten"-Aktion abgehakt! ", schreibt Daniela Franken. "Hafer, Soya und Co müssen ja auch angebaut werden! Keine Landwirte??? " gibt Stefan Lemke zu bedenken. "Der Bauernverband flippt hier aus? Warum das denn? Ist doch prima, wenn künftig Lebensmittel nicht mehr mit Tierleid verbunden sind", kommentiert Cornelia Wuerfl. "Edeka hat erkannt, dass viele Kunden gern Eis essen, aber ungern Tierleid damit verbinden. Sie bringen ein Eis auf den Markt ohne Tierleid.
Wenn du dich
anmeldest
brauchst du deinen Namen nicht bei jedem Kommentar anzugeben.