Im Gegensatz dazu plädiert der Verfasser (im Anschluss an die Arbeiten E. A. Nidas) für eine "lebendig-gleichwertige" Übersetzungsweise, die dem heutigen Leser in klarer, verständlicher Gegenwartssprache das zu sagen versucht, was der Grundtext dem damaligen Leser in dessen Sprache zu sagen hatte. Veranschaulicht wird dies an einer Reihe überzeugender Beispiele aus Harjungs eigener Feder: Jedem Zitat aus der Elberfelder Bibel wird eine eigene Musterübersetzung gegenübergestellt. An manchen Stellen schießt der Autor freilich über sein Ziel hinaus: Nicht immer ist die Elberfelder Übersetzung so unverständlich, wie er uns glauben machen will; zum einen erleichtert der Zusammenhang oft das Verständnis, zum anderen sollten auch die intellektuellen Fähigkeiten des Lesers nicht allzu gering veranschlagt werden. Welche bibelübersetzung ist die beste freude. Dieser Gefahr erliegt Harjung leider des Öfteren; hinzu kommt eine Tendenz, das eigene Sprachgefühl zum Standard zu erheben und so bestimmte Formulierungen, die keinerlei Auffälligkeiten zeigen, als unverständlich, unpassend oder gar als falsch zu klassifizieren.
- Welche bibelübersetzung ist die best western
- Welche bibelübersetzung ist die beste freude
- Welche bibelübersetzung ist die beste
Welche Bibelübersetzung Ist Die Best Western
Es wurden zu allen Zeiten Anstrengungen unternommen, die Bibel zu zerstören. Wir haben es heute mit den Resultaten dieser erfolgreichen Zerstörung zu tun. Es ist nicht leicht dies zu erkennen. Die ältesten Übersetzungen sind die, die diesem Zerstörungswerk vorweggingen. Nur wenige neue Übersetzungen sind verantwortungsvoll regeneriert worden, die meißten sind vergiftet, schwer oder schwach. Carsten Ziegert: Welche Bibelübersetzung ist die beste? – fthgiessen.de. Neue Lehren sind in die Bibeln eingeschleust worden, bzw. neue "Hinweise", die unweigerlich neue Lehren begünstigen. Wir können allein hier im Forum jede Menge Diskussionen beobachten, die sich um solche neuen Lehren entsponnen haben, deren Nährboden verfälschte Bibeln sind. Es ist fast unmöglich zu sagen, welche Bibelübersetzung "gut" sei. Ich habe reviderten Elberfelder Text als SCOFIELD-Bibel (eine Art Studienbibel), empfehle aber Schlachter2000 und Luther bis 1912, ebenso die unrev. Elberfelder. Leider sind viele Menschen der oberflächlichen Meinung, Gott habe in seiner Allmacht schon ausreichend dafür gesorgt, daß uns sein Wort erhalten bleibt.
Welche Bibelübersetzung Ist Die Beste Freude
leichte Verständlichkeit (dass man den Sinn/Bedeutung des Verses versteht)
keine Eigeninterpretation vorhanden ist
Worttreue Übersetzung
Das Ergebnis basiert auf 9 Abstimmungen
Junior Usermod
Community-Experte
Christentum
Es sollte eigentlich keine Bibel mit Eigeninterpretion geben. Und eine worttreue Übersetzung (z. B. Elberfelder) schliesst eine leichte Verständlichkeit (z. Gute Nachricht) aus. Ich fahre gut damit, aus beiden "Lagern" jeweils eine Übersetzung zu haben und dazu vielleicht noch eine, die ungefähr in der Mitte liegt. Und dann vergleichen. Welche bibelübersetzung ist die beste. Woher ich das weiß: Hobby – Bibelschule, gute Predigten, Bibellesen, Austausch
Sprache, Philosophie und Gesellschaft
Hier kannst du viel über die verschiedenen Übersetzungen nachlesen (jeweils "weiterlesen" aufklappen) und Infos zum Sprachstil bekommen:
Besonders einfach und verständlich ist die Basisbibel, die auch kostenlos online verfügbar ist:
Ansonsten ist die Einheitsübersetzung bewährt und gut lesbar. Lutherbibel finde ich am besten.
Welche Bibelübersetzung Ist Die Beste
Und so lange man nicht meint, dass diese Übersetzung nun das «Non plus ultra» sei, wird man sie gerne zum Vergleich mit anderen Übersetzungen heranziehen. Fazit Welche Bibel also kaufen? Für kirchlich geprägte Menschen empfehle ich ganz selbstverständlich die jeweilige konfessionelle Bibelübersetzung, weil es einen Wert an sich darstellt, wenn sich biblische Formulierungen ins Gedächtnis einprägen. Und da hilft das Zusammenspiel von kirchlicher Verkündigung und persönlicher Lektüre ungemein. Auch für die Bibelarbeit sind diese Übersetzungen sehr gut geeignet, wenn nicht gerade intensive Textanalysen durchgeführt werden sollen. Welche bibelübersetzung ist die best western. Dann allerdings ist eine sehr urtextnahe Übersetzung zumindest als Ergänzung wichtig. Wenn man allerdings weiss und ernst nimmt, dass jede Übersetzung immer auch Interpretation ist, wird man von vorneherein diese Unterschiede zu schätzen wissen und eintreten in das Gespräch der verschiedenen Übersetzungen. Die «einzig richtige» Übersetzung nämlich gibt es nicht. Und die Bedeutung «für mich» kann sich immer erst im Dialog ergeben: mit den verschiedenen Übersetzungsvorschlägen, aber auch mit den Menschen, mit denen ich zusammen Bibel lese.
Einheitsübersetzung "Durch den einen Geist wurden wir in der Taufe alle in einen einzigen Leib aufgenommen, Juden und Griechen, Sklaven
und Freie; und alle wurden wir mit dem einen Geist getränkt. " Neues Leben "Einige von uns sind Juden, andere Nichtjuden; einige sind Sklaven, andere frei. Die genaueste und zuverlässigste deutsche Bibel. Aber wir haben alle denselben Geist empfangen
und gehören durch die Taufe zum Leib Christi"
Beispiel 2
Zum Vergleich dazu nun, 13 in den anderen Übersetzungen:
Schlachter 1905 "Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden
alle mit einem Geist getränkt. " Schlachter 2000 "Denn wir sind ja alle durch einen Geist in einen Leib hinein getauft worden, ob wir Juden sind oder Griechen, Knechte
oder Freie, und wir sind alle getränkt worden zu einem Geist. " Luther 1912 "Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle
zu einem Geist
getränkt"
Luther 1984 "Denn wir sind durch "einen" Geist alle zu "einem" Leib getauft, wir seien Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie, und sind
alle mit "einem" Geist getränkt. "
Jh. zusammengestellt wurde
Einheitsübersetzung: die offizielle Übersetzung der katholischen Kirche
Luther-Bibel: die wohl verbreitetste Übersetzung, manchmal erstaunlich frei
Zürcher Bibel: sie stammt ursprünglich von Zwingli und seinen Mitarbeitern. Sie legt Wert auf gehobene Sprache
Neue Genfer Übersetzung: sinnorientiert, aber trotzdem dem Urtext sehr treu. Die Übersetzung versteht es, die Bilder und Gleichnisse beizubehalten, aber sie in heutigem Deutsch wiederzugeben
Gute Nachricht: die erste sinnorientierte Übersetzung auf Deutsch. Eine gute, englische Bibelübersetzung? (Übersetzung, Bibel). Gemeinsam von reformierter und katholischer Kirche verantwortet
Neues Leben: die deutsche Übersetzung der englischen New Living Bible, somit über zwei Etappen: zuerst von der Ursprache ins Englische und danach vom Englischen ins Deutsche
Hoffnung für alle: vom Brunnen-Verlag (heute Fontis) herausgegeben. Die freieste Übersetzung in dieser Auswahl
Neue evangelistische Übersetzung: Übersetzung in moderner Sprache, von Karl-Heinz Vanheiden. Das Ziel ist eine klare Übersetzung, die man gut vorlesen kann
Basis-Bibel: spezifisch für digitale Bedürfnisse herausgegeben.