Es ist sein neuestes, sein bestes und sein wichtigstes Album: Am 29. April erschien »Stärker als die Zeit« von Udo Lindenberg als CD und auf Vinyl. Pünktlich zu Udos Geburtstag wird die Doppel-LP auch in einer limitierten Auflage im Limited Vinyl Deluxe Case veröffentlicht. Der Alu-Koffer »The Studio Recordings – Warner Music Years 1971-2016« bietet Platz für alle Udo-Alben, die im Laufe des Jahres auf Vinyl veröffentlicht bzw. wiederveröffentlicht werden. Den Anfang machen am 20. Mai sechs Alben, die schon seit etlichen Jahren als LP vergriffen waren. Dazu gehören seine ersten fünf deutschsprachigen Alben »Daumen im Wind« (1972), »Alles klar auf der Andrea Doria« (1973), »Ball Pompös« (1974), »Votan Wahnwitz« (1975) und »Galaxo Gang« (1976), sowie das 1981 erschienene »Udopia«. Jedes der remastered Alben erscheint einzeln mit Original-Artwork und findet Platz im Deluxe Case. Udo lindenberg alles klar auf der andrea doria la suite. Ebenfalls erhältlich ist auch die Vinyl-Version des fulminanten Comeback-Albums »Stark wie Zwei«, mit dem Udo im Jahr 2008 wie ein Naturereignis wieder auf der Bildfläche erschien.
Udo Lindenberg Alles Klar Auf Der Andrea Doria L'article
Detaillierte Informationen
Tracklist
LP 1
1. Alles klar auf der Andrea Doria
2. Boogie-Woogie-Mädchen
3. Nichts haut einen Seemann um
5. Du heißt jetzt Jeremias
6. Wir wollen doch einfach nur zusammen sein (Mädchen aus Ost-Berlin)
Haben: 405 Suchen: 20 Durchschnittl. Bewertung: 4. 15 / 5 Bewertungen: 40 Zuletzt verkauft: 19. Feb. 2022 Niedrigster: 3, 16 $ Durchschnitt: 6, 50 $ Höchster: 12, 53 $ a-musik, hmvh, e-kartoffel, raleva, Braincafe, manus-von-alles, vinylvendour, MarkusRaute, elchicofritto, Quael, 638winni97,. warpigcat A1 Alles Klar Auf Der Andrea Doria 3:42 A2 Boogie Woogie-Mädchen 3:30 A3 Nichts Haut Einen Seemann Um 5:05 A4 Ganz Egal 4:17 B1 Du Heißt Jetzt Jeremias 2:50 B2 Wir Wollen Doch Einfach Nur Zusammen Sein 3:05 B3 Dr. Musik und CDs gebraucht kaufen in Duisburg-Mitte - Duisburg | eBay Kleinanzeigen. Chicago 2:58 B4 Cello 3:00 B5 Er Wollte Nach London 3:55 B6 Die Größte Liebe 0:48 Reissue of original release with cat# SLE 14719-P from 1973. Release date due to the label history. This cat#serie was launched in 1974. Recorded July 1973 in Hamburg Rechtegesellschaft: GEMA Titel ( Format) Label Kat. -Nr. Land Jahr Recently Edited Alles Klar Auf Der Andrea Doria ( LP, Album, Stereo) Telefunken SLE 14719-P Germany 1973 Neuer Eintrag Alles Klar Auf Der Andrea Doria ( LP, Album, Promo) Telefunken SLE 14719-P Germany 1973 Neuer Eintrag Alles Klar Auf Der Andrea Doria ( LP, Album) Telefunken SLE 14719-P Germany 1973 Neuer Eintrag Alles Klar Auf Der Andrea Doria ( LP, Album) Telefunken SLE 14719-P Germany 1973 Neuer Eintrag Alles Klar Auf Der Andrea Doria ( LP, Album, Reissue) Telefunken, Telefunken SLE 14719-P, 6.
Die ehrenvollen Zeugnisse zweier berühmten Sprachgelehrten., des Hrn. Geh. R. Wolf und des Hrn. Bibliothekars D. Buttemann darüber, hat der Hr. Verleger schon seiner Ankündigung des Werkes beigefügt Ich wiederhole am Schlusse das Urtheil der beiden großen Männer, um es dadurch besser aufzubewahren, als durch die bloße Ankündigung geschehen konnte.. Nur das sei mir erlaubt hinzuzusetzen, daß, sollte Heusinger manchen der neuesten Übersetzer der Alten nicht ganz ähnlich sein, die durch ihre zu große Liebe zur Wörtlichkeit oft undeutsch werden, ihm gerade dies mit Recht den Beifall der meisten IX Leser erwerben möchte. Er hat den Römer in seiner eigenthümlichen Manier dargestellt, ohne unserer Muttersprache Gewalt anzuthun. Daß Dichter und auch einige Prosaisten, z. Titus Livius: Römische Geschichte. B. Thukydides und Tacitus, anders übersetzt werden müssen, versteht sich von selbst,
Da, wo der Text Lücken hat, sind die von Drakenborch aufgenommenen Ergänzungen Crevier's übersetzt, um dem Deutschen Leser den Zusammenhang nicht zu unterbrechen.
Übersetzung Livius 3 26 17
Die von dem verewigten Verfasser seiner Übersetzung beigefügten Anmerkungen werden gewiß dem Leser eine willkommene Zugabe seyn. Sie sind theils erläuternd, d. h. kurze Nachweisungen aus der Geschichte, Geographie, den Alterthümern, Berechnung X der Geldsummen nach unserer Münze und dergleichen; theils, und noch mehr, kritisch. In den letztern, deren über 800 sind, wird der Sprachgelehrte sicher meinem Freunde meistens beistimmen, und auch da, wo er etwa andern Ansichten folgt, Heusingers Scharfsinne und seinem Eindringen in den Geist der Lateinischen Sprache überhaupt, und in den Geist des Livius insbesondere, Gerechtigkeit widerfahren lassen. Sehr zu bedauern ist es übrigens, daß der Übersetzer durch den Tod verhindert wurde, seinem Werke selbst eine Vorrede vorzusetzen, die dem Leser gewiß noch manche Belehrung, oder doch wenigstens manchen Wink über die Verfahrungsart bei der Abfassung der Übersetzung und der XI kritischen Bemerkungen gegeben haben würde. Allein er starb bald nach der Beendigung seiner Arbeit, fast bis zu seinem Todestage – dem 12. Übersetzung livius 3 26 17. Januar 1820 – mit der Glättung seines Werks beschäftigt, Um indessen dasselbe nicht ganz ohne Einleitung den Lesern zu übergeben, habe ich auf den Wunsch der würdigen Gattinn meines Freundes, und zugleich auf den Wunsch des Hrn.
Übersetzung Livius 3 26 2019
Scipio fragte sie nach Heimat und Eltern; er erfuhr, dass sie mit einem Vornehmen der Keltiberer verlobt war; der junge Mann hieß Allucius. Sofort ließ er also ihre Eltern und ihren Verlobten von zu Hause holen. Unterdessen hörte er, Allucius sei unsterblich in seine Braut verliebt. Sobald er gekommen war, sprach er mit ihm mit noch größerem Bedacht als mit seinen Eltern: "Deine Liebe", sagte er, "liegt mir am Herzen. Deine Verlobte erfuhr bei mir dieselbe Achtung (war... von derselben Achtung) wie sie sie bei deinen Schwiegereltern, ihren Eltern erfahren wäre. Übersetzung livius 3 26 2019. Sie ist dir so aufbewahrt, dass sie dir unversehrt und als ein meiner und deiner würdiges Geschenk gegeben werden kann. Diesen Lohn allein bedinge ich mir für dieses Geschenk aus: Sei dem römischen Volk ein Freund und wisse, wenn du glaubst, dass ich ein anständiger Mann bin, dass es viele im römischen Staat gibt, die mir ganz ähnlich sind, und dass sich derzeit kein Volk auf Erden nennen lässt, von dem dir du wünschen könntest, das es dir und den Deinen weniger Feind ist.
Übersetzung Livius 3 26 7
Nachdem aller Augen (w. Gesichter) sich auf diesen gerichtet hatten, prophezeiten sie sogleich unter Beifallsrufen ein erfolgreiches und glückbringendes Kommando. Aufgefordert, abzustimmen, befahlen nicht nur die Zenturien alle ohne Ausnahme, sondern auch die Männer (einzeln), dass das Oberkommando in Spanien dem sei (freier: dem P. Scipio übergeben werde). post receptam Capuam: "nach der Wiedereinnahme Capuas"; (Capua war nach Cannae 216 von Rom abgefallen und hatte sich mit Karthago verbündet) - placet + A. c. I. h. : "man beschließt" - nec tam... satis constabat: = nec tam (so) satis constabat, quem mitterent (= indirekter Fragesatz), quam illud (wie jene Tatsache, dass A. Verhandlungen ... - Google Books. ), (ibi), ubi duo summi imperatores intra dies triginta cecidissent, (eum), qui in locum duorum succederet, extraordinaria cura deligendum esse. - alii alium: "die einen diesen, die anderen jenen" - nominare: "vorschlagen" - eo decursum est: "man nahm seine Zuflucht dazu" - comitia () habere: "eine Volksversammlung abhalten" (+ is für / um zu) - ut, qui = ut ii, qui - credere + doppeltem Akk.
Übersetzung Livius 3 26 18
Jahres-Bericht des Kaiserlich Königliches Gymnasiums zu Linz: für das... - K. k. Staats-Gymnasium (Linz, Austria) - Google Books
Übersetzung Livius 3 26 2020
0 Rezensionen Rezension schreiben Über dieses Buch
Titus Livius: Römische Geschichte
Titus Livius
Römische Geschichte
Titus Livius << zurück weiter >>
V Vorwort. Livius Römische Geschichte ist zwar schon mehre Mahle in das Deutsche übersetzt, in früherer Zeit von Schöfferlin und Müntzer, in neuerer von Wagner und Westphal, Maternus von Cilano, Große und zuletzt von Ostertag Siehe Ostertag's Verzeichniß der Übersetzungen des Livius vor dem ersten Bande seiner eigenen Übersetzung, und Degen's Versuch einer vollständigen Literatur der Deutschen Übersetzungen der Römer, B. II. Übersetzung livius 3 26 12. S. 61 und ff. ; allein keine dieser Dolmetschungen kann den Kenner befriedigen. Große – um nur von den beiden VI letzten Versuchen, als den besten, ein Wort zu sagen – hat hart und schleppend, Ostertag zu flüchtig übersetzt; beide haben nicht selten den Sinn des Geschichtschreibers verfehlt, und die eigenthümliche Gediegenheit und Schönheit des Originals in ihren Nachbildungen gar nicht wiedergegeben. Hoffentlich wird die gegenwärtige Verdeutschung den Forderungen der Kritik mehr genügen.