Ovid, Metamorphosen 1, 452-567 (Apoll und Daphne) Die erste
Ovid, Metamorphosen 1, 452-567 (Apoll und Daphne)
Die erste Liebe Apolls war Daphne, die Tochter des Peneus; diese verursachte nicht der unwissende Zufall,
sondern der grausame Zorn Cupidos. Stolz auf den jüngst errungenen Sieg über den Drachen (auf den vor
kurzem besiegten Drachen), hatte der delische Gott diesen erblickt, als er die Enden
zurückbog, indem er die Sehne spannte, und er hatte gesagt: "Was hast du, mutwilliger Junge, mit den
Waffen zu tun, die für tapfere bestimmt sind (mit tapferen Waffen)? Apollon und Daphne. Diese Dinge (Diese Bewaffnung)
gehören sich für meine Schultern! " Diesem entgegnete der Sohn der Venus: "Mag auch dein Bogen alles
durchbohren, Phoebus, dich der meine! Und wie sehr alle Lebewesen einem Gott unterlegen
sind (weichen), ebenso ist dein Ruhm kleiner als der meine! " Und aus dem die Pfeile tragenden Köcher
nahm er zwei Geschosse mit verschiedener Wirkung hervor: dieses vertreibt die Liebe, jenes bewirkt sie.
- Apoll und daphne übersetzung der
Apoll Und Daphne Übersetzung Der
: "ihre Kräfte verbraucht" = weil ihre Kräfte
verbraucht waren
expalluit:
expallescere: er, sie, es erbleichte
wer oder was? : illa
victa:
vincere (zu illa bzw. inquit) ():
wörtl. : "besiegt, erschöpft"
wovon? : labore: von der Anstrengung
wessen? : citae fugae
spectans:
spectare (zu illa bzw. : "erblickend"
wen oder was? : Penedas undas
inquit:
sagt(e)
fer:
2. Kurzimperativ von ferre: bringe! wen oer was? : opem
fer opem (mihi): hilf mir! pater: Vokativ (zw. 2 Satzzeichen)
habetis:
habere: ihr habt, besitzt
wer oder was? : flumina
wen oder was? : numen: göttliche Macht
placui:
placere: ich habe gefallen
wodurch? : qua: (zu figuram): durch die
Stelle: figuram, qua nimium placui,
perde mutando
mutando:
Abl. (instr. ) Gerundium von mutare: durch Verwandlung
perde:
2. von perdere: vernichte! finita:
finire (zu prece) ():
wörtl. : "die Bitte beendet" = kaum hatte sie ihre Bitte beendet
occupat:
occupare: er, se, es befällt
wer oder was? Wie lautet die Latein-Übersetzung von Apollo und Daphne? (Deutsch, Ovid, MET). : gravis torpor
wen oder was? : artus
cinguntur:
cingere: med. : sie überziehen sich
wer oder was?
Ich folge dir
nicht als Feind! Mädchen, bleib ! So flieht (lat pl) das Lamm vor dem Wolf, so die Hirschkuh vor
dem Löwen, so die Tauben mit zitternden Federn (lat sg) vor dem Adler, alle (jeder einzelne) vor ihren
Feinden! Liebe ist für mich der Grund, zu folgen! Ich Unglücklicher! Hoffentlich fällst du nicht vornüber! [Und] hoffentlich verkratzen nicht Dornen die Beine, die nicht würdig sind, verletzt zu werden! [Und]
hoffentlich bin ich für dich nicht Ursache des Schmerzes! Rauh ist die Gegend, wo du dahineilst. Eile
langsamer, ich bitte , und unterbrich die Flucht! Apoll und daphne übersetzung und. Langsamer werde ich selbst verfolgen. – Frage
dich doch, wem du gefällst! Ich bin nicht ein Bergbewohner, nicht ein Hirte; ich hüte hier nicht als ein
Bauerntölpel Rinder- und Ziegenherden. Du weisst nicht, du Unbesonnene, du weisst nicht, vor wem du
fliehst, und deshalb fliehst du. Mir dient die Erde von Delphi, Klaros, Tenedos und das Königshaus von
Patara. Jupiter ist mein Vater. Dank mir weiss man (durch mich steht offen), was sein wird, war und ist.