Feb 2022 11:48 Pontius Privatus
De re publica 1, 13 Problem Übersetzung
8
lateiner90
12381
25. Jan 2013 09:47 latinus19
Übersetzung eines Spruchs aus Batman Begins
4
Veritas666
8234
30. Aug 2012 23:56 Veritas666
De re publica - wichtigste Textstellen
0
floppy
8133
01. Jul 2011 15:26 floppy
Fachsprachlichen Begriffe in Cicero De Re Publica 39-43
fabian1992
8143
27. Apr 2011 21:17 Goldenhind
Verwandte Themen - die Größten
De re publica 1, 13
15
Celine2402
72940
29. Okt 2008 20:21 Goldenhind
Warum hat Cicero de re publica geschrieben? Plastikrose
14716
06. Jun 2005 20:12 Igi5jana
Cicero - De re publica, Buch II und V
keiner
18147
18. Feb 2006 14:28 Speedy
Verwandte Themen - die Beliebtesten
De re publica, 1, 69 - BITTE, BITTE korrigieren
LissBabe
41849
15. Jun 2012 10:42 latinus19
Übersetzung: De re publica, buch 1, kapitel 3 - 9
cinx
15219
20. Sep 2006 14:36 cinx
Das Thema
Ciceroklausur: de re publica
wurde mit durchschnittlich
3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 12 Bewertungen.
Cicero De Re Publica Übersetzung Si
7 Welchem Lebensabschnitt in Ciceros Biographie ist die Entstehung der philosophischen Schriften zuzuordnen? (Wie kam Cicero dazu – außer durch das Interesse an der Sache -, diese Schriften zu verfassen? ) 8 Was versteht man unter einem Palimpsest (codex rescriptus), auf dem z. B. Anfang des 19. Jahrhunderts ein Teil des Textes von 'De re publica' entdeckt wurde? Lösung der Interpretationsaufgaben 1. Positive Form: Monarchie, Aristokratie, Demokratie Entartung: Tyrannei, Oligarchie, Ochlokratie 2. Zunächst wird die Oligarchie angesprochen (die Reichsten = die Besten) und verurteilt (Nec ulla species deformior est). Mit 'virtute' beginnt die Darstellung der Monarchie: Wenn der einzelne Herrscher ('qui imperat aliis') vorbildlich lebt und handelt, ist sie die beste Verfassung ('quid potest esse praeclarius'). Der Irrealis bei 'omnia consequi posset' besagt, dass es den vorbildlichen Herrscher nicht gibt und darum 'mehrere' ( Aristokratie) ihn ersetzen müssen. Der Irrealis in dem nächsten Si-Satz meint, dass zwar eine vorbildliche Demokratie ('universi videre optimum et in eo consentire') wünschenswert, aber ebenso unrealistisch ist, so dass Scipio wieder zu dem Schluss kommt, dass man es mit der Aristokratie versuchen muss.
Cicero De Re Publica Übersetzung E
Bewertung der Verfassungsformen
1. Klausur 11. 2 - 24. 03. 2000 Text: Cicero, de re publica (Ende I, 51, I, 52) 2 Unterrichtsstunden Verhältnis Übersetzung - Interpretationsaufgaben 3: 1 Anzahl der Wörter: 84; Benutzung eines Wörterbuchs erlaubt Im Dialog Ciceros über den Staat gibt Scipio in kurzer Form eine Bewertung der Verfassungsformen. 1 Nec ulla species civitatis deformior est quam illa, in qua opulentissimi optimi putantur. 2 Virtute vero rem publicam gubernante quid potest esse praeclarius? 3 Cum is, qui imperat aliis, servit ipse nulli cupiditati, cum, eas omnes res, ad quas cives instituit 4 et vocat, complexus est ipse, nec populo leges imponit, quibus ipse non pareat, 5 sed suam vitam ut legem praefert suis civibus. 6 Qui si unus satis omnia consequi posset, nihil opus esset pluribus; 7 si universi videre optimum et in eo consentire possent, nemo delectos principes quaereret. ------------------------------------------- zu 1: deformis, e - hässlich, schimpflich; opulentus - reich zu 2: virtus - aufrechte Gesinnung, Tugend; vero – aber; zu 3: 'cum' mit Indikativ: (immer) wenn; die beiden cum-Sätze (es fehlt der Hauptsatz) sind Antwort auf die vorhergehende - rhetorische - Frage, im Grunde sind die cum-Sätze eine Erläuterung des Abl.
Cicero De Re Publica Übersetzung Al
13. "Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam
rem publicam, sic habeto:
omnibus, qui patriam conservaverint,
adiuverint, auxerint,
certum esse in caelo definitum locum,
ubi beati aevo sempiterno
fruantur;
nihil est enim illi principi
deo, qui omnem mundum regit,
quod quidem in terris fiat,
acceptius
quam concilia coetusque hominum iure sociati,
quae civitates appellantur;
harum rectores et conservatores hinc profecti
huc revertuntur. " "Aber damit du, Africanus, mehr darauf achtest,
den Staat zu schützen, halte dies fest:
daß allen, die die Heimat
bewahrt, unterstützt, vergrößert haben,
ein wohlbestimmter Ort im Himmel sicher ist,
wo sie als Selige ewiges Leben
genießen;
nichts ist nämlich jenem höchsten Gott,
der alle Welt lenkt,
von allem, was auf Erden geschieht,
angenehmer,
als die rechtlich geknüpften Gemeinschaften
und Vereinigungen der Menschen,
die man Bürgerschaften
nennt;
deren Lenker und Bewahrer kehren, von hier hinabgestiegen,
wieder hierhin zurück. " 14. Hic ego, etsi eram perterritus
non tam mortis metu quam insidiarum
a meis,
quaesivi tamen viveretne ipse et Paulus pater
et alii, quos nos exstinctos
arbitraremur.
(54)
Wenn vielleicht eine einzige und unvermischte Grundforum gebilligt
werden muss, so gebe ich der Monarchie den Vorzug […] der Name König
begegnet gewissermaßen wie der Name der Väter, weil er sich so um seine
Bürger kümmert und diese schützt wie seine Kinder […]