Sie stießen sich am «Stein des Anstoßes», 32
33 wie es in der Schrift heißt: Siehe, ich richte in Zion einen Stein auf, an dem man anstößt, einen Fels, an dem man zu Fall kommt. Wer an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen. 33
1 1-5: die Bereitschaft des Paulus, selbst verflucht zu sein, des Heils wieder verlustig zu gehen, bringt zum Ausdruck, wie sehr er um die Rettung Israels ringt. 2 ℘ Ex 4, 22; 40, 34f; Röm 3, 2; Eph 2, 12
3 die Bundesordnungen, wörtlich: die Bundesschlüsse. - Vgl. die Anmerkung zu Eph 2, 12. 4 ℘ 1, 3; 1 Kor 15, 28
5 Andere Übersetzung:... und dem Fleisch nach entstammt ihnen der Christus. Gott, der über allem ist, er ist gepriesen in Ewigkeit. - In Anlehnung an die liturgische Tradition des Judentums dürfte es sich ursprünglich um einen auf Gott selbst bezogenen Lobspruch handeln. Römer 10 9 einheitsübersetzung 2017. Aufgrund von Phil 2, 9-11 und Joh 20, 28 wurde er in der kirchlichen Tradition schon früh im Sinn der im Text wiedergegebenen Übersetzung verstanden. 6 ℘ 3, 1-4; 11, 29; 2, 28
7 ℘ Gen 21, 12; Mt 3, 9
8 ℘ Gal 3, 7; 4, 28
9 ℘ Gen 18, 10
10 ℘ 11, 5f
11 ℘ Gen 25, 23
12 ℘ Mal 1, 2f
13 14-18: Dass es nicht auf das Wollen und Streben des Menschen, sondern auf das Erbarmen Gottes ankommt, besagt nicht, dass menschliches Streben nach Rettung und Heil ohne jede Bedeutung ist.
Römer 10 9 Einheitsübersetzung De
16 Anders als mit dem, was durch den einen Sünder verursacht wurde, verhält es sich mit dieser Gabe: Das Gericht führt wegen der Übertretung des einen zur Verurteilung, die Gnade führt aus vielen Übertretungen zur Gerechtsprechung. 17 Ist durch die Übertretung des einen der Tod zur Herrschaft gekommen, durch diesen einen, so werden erst recht alle, denen die Gnade und die Gabe der Gerechtigkeit reichlich zuteil wurde, leben und herrschen durch den einen, Jesus Christus. 18 Wie es also durch die Übertretung eines einzigen für alle Menschen zur Verurteilung kam, so wird es auch durch die gerechte Tat eines einzigen für alle Menschen zur Gerechtsprechung kommen, die Leben gibt. 19 Wie durch den Ungehorsam des einen Menschen die vielen zu Sündern wurden, so werden auch durch den Gehorsam des einen die vielen zu Gerechten gemacht werden. Römer 10 9 einheitsübersetzung youtube. 20 Das Gesetz aber ist hinzugekommen, damit die Übertretung mächtiger werde; wo jedoch die Sünde mächtig wurde, da ist die Gnade übergroß geworden. 21 Denn wie die Sünde herrschte und zum Tod führte, so soll auch die Gnade herrschen und durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben führen, durch Jesus Christus, unseren Herrn.
Römer 10 9 Einheitsübersetzung Youtube
7
8 Das bedeutet: Nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Nachkommen anerkannt; 8
9 denn es ist eine Verheißung, wenn gesagt wird: In einem Jahr werde ich wiederkommen, dann wird Sara einen Sohn haben. 9
10 So war es aber nicht nur bei ihr, sondern auch bei Rebekka: Sie hatte von einem einzigen Mann empfangen, von unserem Vater Isaak,
11 und ihre Kinder waren noch nicht geboren und hatten weder Gutes noch Böses getan; damit aber Gottes freie Wahl und Vorherbestimmung gültig bleibe, 10
12 nicht abhängig von Werken, sondern von ihm, der beruft, wurde ihr gesagt: Der Ältere muss dem Jüngeren dienen; 11
13 denn es steht in der Schrift: Jakob habe ich geliebt, Esau aber gehasst. Romans 9 | Einheitsübersetzung 2016 :: ERF Bibleserver. 12
Die Freiheit und das Erbarmen Gottes: 9, 14-29 14 Heißt das nun, dass Gott ungerecht handelt? Keineswegs! 13
15 Denn zu Mose sagt er: Ich schenke Erbarmen, wem ich will, und erweise Gnade, wem ich will. 14
16 Also kommt es nicht auf das Wollen und Streben des Menschen an, sondern auf das Erbarmen Gottes.
Römer 10 9 Einheitsübersetzung In Usa
Hat einer die Gabe prophetischer Rede, dann
rede er in Übereinstimmung mit dem Glauben;
Röm 12, 7
hat einer die
Gabe des Dienens, dann diene er. Wer zum Lehren
berufen ist, der lehre;
Röm 12, 8
wer zum Trösten
und Ermahnen berufen ist, der tröste und ermahne. Wer gibt, gebe ohne Hintergedanken; wer Vorsteher
ist, setze sich eifrig ein; wer Barmherzigkeit übt,
der tue es freudig..
Aufforderungen zu einem
Leben aus dem Geist
Röm 12, 9
Eure Liebe sei
ohne Heuchelei. Verabscheut das Böse, haltet fest
am Guten! Röm 12, 10
Seid einander in
brüderlicher Liebe zugetan, übertrefft euch in
gegenseitiger Achtung! Röm 12, 11
Lasst nicht nach
in eurem Eifer, lasst euch vom Geist entflammen und
dient dem Herrn! Röm 8 – Der Brief an die Römer – Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (1980) [Quadro-Bibel 5.0]. Röm 12, 12
Seid fröhlich in
der Hoffnung, geduldig in der Bedrängnis,
beharrlich im Gebet! Röm 12, 13
Helft den
Heiligen, wenn sie in Not sind; gewährt jederzeit
Gastfreundschaft! Röm 12, 14
Segnet eure
Verfolger; segnet sie, verflucht sie nicht! Röm 12, 15
Freut euch mit
den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
Römer 10 9 Einheitsübersetzung 2017
6 Wir haben unterschiedliche Gaben, je nach der uns verliehenen Gnade. Hat einer die Gabe prophetischer Rede, dann rede er in Übereinstimmung mit dem Glauben; ( 1Co 12:4) 7 hat einer die Gabe des Dienens, dann diene er. Wer zum Lehren berufen ist, der lehre; ( 1Pe 4:10) 8 wer zum Trösten und Ermahnen berufen ist, der tröste und ermahne. Wer gibt, gebe ohne Hintergedanken; wer Vorsteher ist, setze sich eifrig ein; wer Barmherzigkeit übt, der tue es freudig. Römer 10 9 einheitsübersetzung de. Ethische und religiöse Verhaltensregeln für den Alltag 9 Die Liebe sei ohne Heuchelei. Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten! 10 Seid einander in brüderlicher Liebe zugetan, übertrefft euch in gegenseitiger Achtung! ( Php 2:3) 11 Lasst nicht nach in eurem Eifer, lasst euch vom Geist entflammen und dient dem Herrn! 12 Freut euch in der Hoffnung, seid geduldig in der Bedrängnis, beharrlich im Gebet! 13 Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen; gewährt jederzeit Gastfreundschaft! ( Heb 13:2; 1Pe 4:9) 14 Segnet eure Verfolger; segnet sie, verflucht sie nicht!
Parallel Verse Lutherbibel 1912 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig. Textbibel 1899 Das heißt: wenn du mit deinem Munde das Wort bekennst, daß Jesus der Herr, und in deinem Herzen glaubst, daß ihn Gott auferweckt hat von den Toten, so wirst du gerettet werden. Modernisiert Text Denn so du mit deinem Munde bekennest Jesum, daß er der HERR sei, und glaubest in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig. Röm 10 – Der Brief an die Römer – Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift (1980) [Quadro-Bibel 5.0]. De Bibl auf Bairisch Wennst bekennst: "Dyr Iesen ist dyr Herr. " und wirklich glaaubst, däß n dyr Herrgot von de Tootn dyrwöckt haat, naacherd werst aau saelig. King James Bible That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. English Revised Version because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved: Biblische Schatzkammer That if.