Mit der Rechtsreihe des BDÜ Landesverbands Nordrhein-Westfalen vertiefen Sie bequem Ihre Rechts- und Jurakenntnisse und bilden sich so intensiv weiter. In Form von zwei Blockseminaren eignet sich sich die Rechtsreihe daher besonders für Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen, die im Beruf stehen. Darüber hinaus erfüllen Sie mit der Rechtsreihe die Anforderungen der deutschen Justizbehörden: Sie erhalten nach dem erfolgreichen Ablegen der optionalen Prüfung einen Nachweis über Ihre Rechtskenntnisse, um sich in Nordrhein-Westfalen beeidigen bzw. Deutsche Rechtssprache - Prüfung für Übersetzer - Miriam Neidhardt. ermächtigen zu lassen. So verstehen wir gute Weiterbildung für Sprachmittler! Fünf Gründe, warum Sie sich für die Rechtsseminare des BDÜ NRW entscheiden sollten
Zertifikat "Deutsche Rechtssprache": Für die Ermächtigung und Beeidigung in Nordrhein-Westfalen benötigen Sie sichere Kenntnisse in der deutschen Rechtssprache. Aus diesem Grund bieten wir Ihnen ein Mal im Jahr an, eine Prüfung für diesen Nachweis abzulegen. Zur optimalen Prüfungsvorbereitung können Sie auch an einem Repetorium teilnehmen – ein in Deutschland in dieser Form einmaliges Angebot.
Deutsche Rechtssprache Online Cz
Wir bieten Seminare zum Erwerb des anerkannten Zertifikats
In den von uns angebotenen Wochenendseminaren (Samstag und Sonntag) können Sie die sicheren Kenntnisse der deutschen Rechtssprache erwerben. Nach der erfolgreich absolvierten Prüfung stellen wir Ihnen ein Zeugnis aus, welches vom Landgericht Hannover, Oberlandesgericht Hamm, Oberlandesgericht Köln, Oberlandesgericht Düsseldorf, Oberlandesgericht Zweibrücken, Oberlandesgericht Koblenz, Oberlandesgericht Schleswig und Landgericht Bremen als Nachweis über sichere Kenntnisse der deutschen Rechtssprache anerkannt ist. Seminar- & Prüfungstermine
In der unten aufgeführten Tabelle finden Sie die Seminar- & Prüfungstermine. Bitte benutzen Sie die Anmeldung am PC oder per Formular zum Ausdrucken. Ort Seminartermine Prüfungstermin
Düsseldorf 23. 04. & 24. 22 01. 05. 22
Hannover 14. & 15. 22 29. 22
Düsseldorf 21. & 22. 22 28. 22
Düsseldorf 13. 08. & 14. 22 20. 22
Hamburg 27. & 28. 22 10. 09. 22
Hannover 03. & 04. 22 11. 22
Düsseldorf 24. Deutsches Rechtswörterbuch - Startseite. & 25.
Deutsche Rechtssprache Online Game
Das Online-Angebot des Deutschen Rechtswörterbuchs umfaßt [Stand: 02. 2015] mehrere Datenbanken: das Wörterbuch von 'Aachenfahrt' bis 'schwedisch' [... ]; das Quellenverzeichnis mit bibliographischen Angaben [... ]; das Digitalisate-Verzeichnis mit Links zu online verfügbaren DRW-Quellen: *DRW-Textarchiv (23 Quellenwerke und Inhaltsverzeichnisse/Register zu 28 Drucken des 16. und 17. Deutsche rechtssprache online cz. Jh. ); *faksimilierte Quellen aus dem DRW-Angebot (235 Bände); *Digitalisate von anderen Anbietern (1. 474 Einträge zu Bänden bzw. mehrbändigen Werken oder Zeitschriften); das Textarchiv mit Volltextrecherche, auch gegliedert nach Sprachen/Sprachstufen (Altfriesisch, Mittelniederländisch, Mittelniederdeutsch, Mittelhochdeutsch, Frühneuhochdeutsch, Neuhochdeutsch).
Deutsche Rechtssprache Online Shop
IRIS * Online-Akademie für Übersetzen & Dolmetschen
Sie werden weitergeleitet, bitte warten...
Sollte die Weiterleitung nicht funktionieren,
klicken Sie bitte HIER.
Der Online-Kurs Simultandolmetschen ist meiner Ansicht nach ganz gut gelaufen, die Texte waren relativ schwierig, was gut ist um uns zu verbessern. Der Dozent war sehr freundlich, motiviert und extrem kompetent. Die Konferenz fand ich sehr nützlich und interessant. Deutsche rechtssprache online game. Es war sehr toll, dass wir im voraus das Wortschatz bekommen hatten. Zusammengefasst, eine tolle Erfahrung. Ganimete Sylejmani
Freiberufliche Übersetzerin, Österreich
Ich bin positiv beeindruckt von beiden Kursen
(Deutsch für Übersetzer und Dolmetscher, Notizentechnik I), mir persönlich
haben solche Weiterbildungen gefehlt, weil leider in Österreich
so etwas nicht angeboten wird. Mein Feedback: machen Sie weiter so. Yan-Christoph Pelz
Dolmetscher und Übersetzer, Berlin
Die Dozentin ist jederzeit auf meine Bedürfnisse eingegangen und hat gemeinsam mit mir aktuell von mir angefertigte Übersetzungen durchgeschaut und dabei hilfreiche Tipps und Kniffe gegeben. Sehr gut fand ich Arbeitsformen und Methoden, Organisation, Schwierigkeitsgrad der Fortbildung sowie Arbeitsatmosphäre.