Etwas platt ging es nach der Vulkanbesteigung weiter durchs "Nichts". Die Welt ist ein Dorf! Auf dem höchsten Punkt der Wanderung traf der Herforder-Pils-Shirtträger auf den Hermannslauf-Shirtträger. Emerald Lakes
Keine aufsteigenden Wolken: Im Hintergrund dampft die Erde. Das Foto haben wir selbstverständlich im Vorbeigehen geschossen! Mischung aus Schwefeldämpfen und Wolken
"Ausflug" überstanden! Und im Ziel trafen dann sogar zwei Hermänner aufeinander…
Taupo:
Aratiatia-Staudamm am Waikato River
…nach Öffnen des Staudamms werden die Aratiatia Rapids geflutet
Rotorua/ Wai-O-Tapu Thermal Wonderland:
Im Waiotapu Thermalgebiet dampft die Erde überall. Auch des Teufel's Zuhause wäre im Geysirgebiet in Bolivien nicht durch Geländer abgesperrt. In Neuseeland findet man wieder uns vertraute Sicherheitsvorkehrungen…
Seen in den knalligsten Farben
Champagne Pool
Leider hat unser Besuch im Thermalgebiet bei Regen stattgefunden. Die Welt gehört dem, der sie genießt - YouTube. Zum Schluss ist der Himmel kurz aufgerissen. Bei Sonnenschein kamen die Farben der Seen erst so richtig zur Geltung.
- Die Welt gehört dem, der sie genießt - YouTube
Die Welt Gehört Dem, Der Sie Genießt - Youtube
#13 Author sirio60
(671293)
13 Feb 12, 15:20 Comment Wenn ein Hotel im Südtirol diesen Spruch verwendet, würde ich der Sache nicht trauen. Vermutlich haben sie ihn aus dem Deutschen rückübersetzt;-) #14 Author Ibnatulbadia
13 Feb 12, 15:26 Comment #12 -"Il mondo appartiene a chi se lo gode" = Die Welt gehört dem, der sie genießt. "Il mondo appartiene a chi ne gode" ist Wahrscheinlich eine verkehrte Google Übersetzung:-) #16 Author mediocre
13 Feb 12, 15:34 Comment Der Satz 'il mondo appartiene a chi ne gode' ist meiner Anischt nach grammatikalisch nicht korrekt. 'Ne' steht bekanntlich für 'di': Io godo della tua invidia, e ne godo da sempre. C'è una terribile umidità e le zanzare ne godono (godono dell'umidità). 'Godere del mondo' kann man hingegen nicht sagen! #17 Author sirio60
13 Feb 12, 15:39 Comment Wie bitte? Godere di un bene - godere del silenzio, godere della vita, godere del mondo... Il mondo appartiene a chi gode del mondo = a chi ne gode... Über 2 Millionen Treffer für godere del mondo... se lo gode hört sich für mich eher ugs und nicht gerade Leopardi-like an.
#18 Author Ibnatulbadia
13 Feb 12, 15:52 Comment Hallo sirio60 Richtig! Semmai "godere la vita" era quello che intendeva dire Giacomo Leopardi con il suo: "apprezzare" - infatti, se non apprezzi non godi. Mir fallen die Hormone schon auf der Boden vor lauter Freude Heute! ;-) #19 Author mediocre
13 Feb 12, 16:00 Comment Tatsächlich - dann lasse ich mich von 'godere del mondo' überzeugen. Im ersten Moment kam mir die Wendung irgendwie schräg vor. #20 Author sirio60
13 Feb 12, 16:18 Comment #18 godere in giro per il mondo/godere del mondo? Ma sì, tanto ci stiamo già di sopra, mettiamo in mezzo pure quello! #21 Author mediocre
13 Feb 12, 16:27 Comment Das is echt super lieb von euch das jeder was darüber schreibt, aber blick grad gar nicht mehr durch sorry. auf was seid ihr denn jz alle zusammen gekommen, was grammatisch und inhaltlich stimmt. :) #22 Author Josi_9_1
13 Feb 12, 17:07 Comment Wenn es erlaubt ist in diesem erlauchten Kreis: No 4 (Mediocre)gefällt mir am besten, was immer auch Herr Leopardi gesagt hat (natürlich abgesehen von meinem minderwertigen Vorschlag, den der genannte Dichter sicher so nicht formuliert hat/hätte).