5. 10. 1878 - gest. März 1943. 8 Judaica) I: Frankl, H. &T. : Jiddische Lieder. Texte und Noten mit Begleit-Akkorden. II: Scholem, G. : Die jüdische Mystik in ihren Hauptströmungen. III: Scholem, G. : Zur Kabbala und ihrer Symbolik. IV: Maser, P. : Jüdischer Alltag - Jüdische Feste. V: Eliasberg, A. (Hg. ): Sagen der Chassidim. VI: Kampmann, W. : Deutsche und Juden. Die Geschichte der Juden in Deutschland vom Mittelalter bis zum Beginn des Ersten Weltkrieges. VII: Ben-Chorin, S. Jüdische volkslieder texte umschreiben. / Lenzen, V. (Hgg. ): Lust an der Erkenntnis: Jüdische Theologie im 20. Jahrhundert. Ein Lesebuch. VIII: Haumann, H. : Geschichte der Ostjuden. Frankl, Hai - Frankl, Topsi - Scholem, Gershom - Maser, Peter - Eliasberg, Alexander - Kampmann, Wanda - Ben-Chorin, Schalom - Lenzen, Verena - Haumann, Heiko
Verlag:
I: Frankfurt/M., Fischer Taschenbuch Verlag1990 ( = Nr. 2960). II: Frankfurt/M., Suhrkamp1988 ( = suhrkamp taschenbuch wissenschaft 330). III: Frankfurt/M., Suhrkamp 1973 ( = suhrkamp taschenbuch wissenschaft 13).
Jüdische Volkslieder Texte Umformulieren
Jutta Bogen und Claudia Rohrhirs (von links) im Jüdischen Museum Gailingen. "Lasst uns fröhlich sein" – "Hava nagila ve'nismecha" – ist wohl eines der bekanntesten Lieder, wozu man die israelische Hora (Reigen- oder Kreistänze, vorwiegend aus den Balkanstaaten stammend) tanzt. Die beiden Künstlerinnen beeindruckten bei ihrem geschlossenen, stimmigen Programm mit musikalischem Einfühlungsvermögen und darstellerischer Erzählkunst. Dadurch zeichneten sie das jüdische Leben, wie es sich früher in Gailingen abgespielt haben könnte, nach: Im 19. Jahrhundert betrug der Anteil der jüdischen Bevölkerung in Gailingen mehr als 50 Prozent. Damit war Gailingen der Ort in Baden-Württemberg mit dem höchsten Prozentanteil an jüdischen Einwohnern. Noch heute ist Gailingen ein Bezugsort zahlreicher Nachfahren ehemaliger jüdischer Gailinger. Lieder die wir gerne singen. Hier und in jüdischen Gemeinden auf der ganzen Welt werden Traditionen, Feste, Texte und Lieder bewahrt und gepflegt. Von den Besuchern wurde der eindrückliche musikalische Nachmittag mit viel Beifall bedacht.
Jüdische Volkslieder Texte Umschreiben
Hebrisch-Deutsch
Geb., 78 Seiten;
sFr 38, 30
Euro[D] 19, 90
[ Bestellen]
ISBN 3-934658-07-5
04-09-03
Jüdische Volkslieder Texte Original
Jüdische Autoren-Lieder: Volkslieder und Volkstümliche Lieder
Mit Jüdische Autoren im Titel:
Jüdische Volkslieder Texte Elektronisches Corpus Vatec
Fragen zum Artikel? Mailen Sie uns:
Hebräisch:
Shalom chaverim,
shalom chaverim,
shalom, schalom,
lehitraot, lehitraot,
shalom, schalom. Deutsche Übersetzung:
Der Friede des Herrn
geleite euch,
Schalom, Schalom. Schalom, Schalom. Schalom (שָׁלוֹם) ist das hebräische Wort für "Friede" und chaverim (חֲבֵרִים) bedeutet "Freunde". Es handelt sich bei dem Kanon um ein Abschiedslied denn lehitraot (לְהִתְרָאוֹת) bedeutet "Auf Wiedersehen". "Hallo, Freunde, und auf Wiedersehen" – das wäre im Alltagshebräisch etwa die Übersetzung des Textes. In "Schalom" steckt bekanntlich viel mehr: Frieden, Segen, Wohlergehen, ein "Gott befohlen" beim Abschied, wie es die freie deutsche Übertragung wiedergibt. Jüdische Liedtexte – Zentral- und Landesbibliothek Berlin. Der Kanon gehört zum Kernbestand neuerer jüdischer bzw. israelischer volkstümlicher Musiktradition. Er ist so bekannt, dass über seine Herkunft nichts zu erfahren ist – so wie wenn er ganz selbstverständlich immer schon da gewesen wäre. ( Andreas Marti)