Sonnenliege neu bespannen
Lehrling
Sponsor 2016
Beiträge: 1759 Registriert: So 3. Jul 2011, 18:04
Beitrag
von Lehrling » Mi 26. Mär 2014, 18:36
meine alte geerbte Sonnenliege ist mit Gurten bespannt, die jetzt ihren Dienst quittieren. An sich ist das Teil bequem und auch gut zuverstauen, weiß jemand von euch, wie man die neu bespannen könnte? liebe Grüße
Ist die Heilung von PatientInnen ein nachhaltiges Geschäftsmodell?.. über erfolgreiche Medikamente und daß dadurch weniger PatientInnen zu behandeln sind...
Sabi(e)ne
Beiträge: 8711 Registriert: Di 3. Gartenliege (Textilene) reparieren - Hausgarten.net. Aug 2010, 16:34
Wohnort: Weserpampa
Re: Sonnenliege neu bespannen
#2
von Sabi(e)ne » Mi 26. Mär 2014, 22:31
Hallo, Lehrling,
hättest du mal ein Bild davon? Und evt. eins auch von der Unterseite? Ohne das Ding zu sehen, kann man da gar nix sagen....
I love life. And it loves me right back. And resistance is fertile. :-)
Words are no substitute for actions...
emil17
Beiträge: 9852 Registriert: Di 21. Sep 2010, 08:07
Wohnort: In der Schweiz da, wo die Berge am höchsten sind
#3
von emil17 » Do 27.
- Gartenliege (Textilene) reparieren - Hausgarten.net
- Cicero pro sesto übersetzung 1 online
- Cicero pro sesto übersetzung 1 sezon
- Cicero pro sestio übersetzung 1.3
- Cicero pro sesto übersetzung 1 resz
Gartenliege (Textilene) Reparieren - Hausgarten.Net
4. ) Die Einschubtaschen, die benötigt werden, um den Bezug über den Liegestuhl zu ziehen sollen bei mir 30cm tief sein. Nun habe ich meine Schnittmuster für den oberen und unteren Teil des Metallrahmens sowie die Einschubtaschen. 5. ) Meinen Polsterstoff habe ich ja bereits auf die gewünschte LÄNGE zugeschnitten, nun lege ich das obere Schnittteil für die Lehne passend auf meinen Polsterstoff. Rundherum lasse ich eine Nahtzugabe von 2cm und schneide die gewünschte BREITE des Stoffs zu. 6. ) Das gleiche wiederhole ich unten. Da hier mein Stuhl schmaler ist als oben, muss das Schnittteil entsprechend mittig aufgelegt und der Rand passend abgeschnitten werden. Der Schnitt an den Seitenkanten reicht bis zum Schnittteil (Pfeil). 7. ) Nun schneide ich die Seitenkanten diagonal zu (von Pfeil zu Pfeil), an diesen beiden Stellen mache ich mir eine kleine Markierung auf den Stoff. 8. ) Ich schneide nun noch die passenden Einschubtaschen mit meinen beiden Schnittmustern zu und lege das zugeschnitte Stück Polsterstoff rechts auf rechts auf meinen Baumwollstoff, schneide den ebenso zu und nähe dann die Seitenkanten zusammen.
Am besten lagern Sie ihre Möbel in der kalten Jahreszeit in einem geschützten Raum oder decken sie mit einer Schutzhülle ab. Wir empfehlen unsere Schutzhüllen aus dem Material Silk. Diese sind handlich, atmungsaktiv, wasserabweisend und für alle Materialien geeignet. Bei der Verwendung von anderen Schutzhüllen können wir keine Gewährleistung für Veränderungen an der Materialoberfläche der Möbel übernehmen.
Jens
Quaestor
Beiträge: 60 Registriert: Sa 21. Aug 2010, 16:03 Wohnort: Niedersachsen
von Medicus domesticus » Mi 8. Sep 2010, 19:51
otzdem sollte man sich selbst anstrengen.... und eine Latein- Deutsch Übersetzung abliefern,, gerade wenn man im LK Latein ist....., denn eine Frage vom Lehrer: und dann? ".. Übersetzung habe ich von e- Latein... "...
von Jens » Mi 8. Sep 2010, 20:00
Das streite ich nicht ab. Wenn man keinen Versuch abgibt, der korrigiert wird, bringt es nichts. Cicero - Lateinon. Das ist dann einfach nur ein,, Hauptsache ich habe die Hausaufgaben! Der Rest interessiert mich nicht! " und verschwendet die Zeit der anderen. Dann kann mich ebenso gut eine Übersetzung im Internet suchen. Wir sprechen im Unterricht über die Übersetzungen, wenn es Fragen gibt und meine Lehrerin nimmt die, wenn der Wunsch besteht, mit nach Hause und schreibt eine ausführliche Korrektur darunter. Leider ist es so, dass immer über 50% der Schüler eine Übersetzung von vorlesen und wir deswegen nur diese Übersetzungen korrigieren.
Cicero Pro Sesto Übersetzung 1 Online
--> Aber um zu jenem Thema zurückzukommen, welches mir durch die ganze Rede vorgegeben wurde, nämlich dazu, dass der Staat in diesem Jahr durch das Verbrechen der Konsulen zugrunde gerichtet wurde, an jenem Tag, welcher mir verderblich war. Irgendwie hört sich das alles komisch an. Ich weiß zum Beispiel nicht ob ich "vorgeben wurde"
oder "vorgegeben ist" schreiben muss, "est propositum" ist ja ein Perfekt Passiv. Und bei "funestus fuit" weiß ich auch nicht ob ich das mit "verderblich war" oder "verderblich gewesen ist" übersetzen muss. So zieht sich das durch meinen ganzen Text..
Kann mir jemand bei meinen Fragen behilflich sein und meine Fehler von meinem mini Abschnitt schonmal korrigieren? Re: Cicero - Pro Sestio (53) Nur zwei kurze Bemerkungen:
Übersetze das Perfekt mit Imperfekt im Deutschen. Warum machst du nach confectam keinen Doppelpunkt wie im Orginaltext? Es folgt ein neuer Satz mit dem Inhalt dessen, was er sagt. Cicero pro sesto übersetzung 1 resz. P. S. Ich kann dir beim Übersetzen nicht viel weiter helfen, da gibt es hier Altphilologen.
Cicero Pro Sesto Übersetzung 1 Sezon
Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google
Bestätigung über Facebook
Bestätigung über Amazon Bei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können. Bearbeiten Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen Nur zwei kurze Bemerkungen:
P. Titel: Name: E-Mail: Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner. Eintrag:
Ich habe die Forumregeln gelesen
Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d. h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. E-latein • Thema anzeigen - Cicero, Pro Sestio. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um. Hinweise an die Fragesteller:
Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Cicero Pro Sestio Übersetzung 1.3
Zuletzt geändert von Jens am Mi 8. Sep 2010, 20:02, insgesamt 1-mal geändert. von Oedipus » Mi 8. Sep 2010, 20:16
Naja so viele Übersetzungen gibts da auch nicht (mehr). Da sind eindeutig die Lateinlehrer gefordert! Im Internet organisieren sich die Schüler auch durch Netzwerke immer besser. Chima: Hodie erat heri iam cras! Oedipus
Censor
Beiträge: 698 Registriert: Sa 22. Cicero pro sesto übersetzung 1 online. Mai 2010, 12:07
von Jens » Mi 8. Sep 2010, 20:18
Dass es da nicht mehr so viele gibt, kann sein. Allerdings gibt es wohl noch viele andere Seiten, auf denen man, wenn man sucht, findet. Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online? Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste
Cicero Pro Sesto Übersetzung 1 Resz
weichen
pro: (zur Anrufung) 'bei'. pro steht hier mit den Vokativen dei immortales, custodes et conservatores. quae..., quae...! Beide Pronomina sind für einen Ausruf verwendete Fragepronomina. monstrum: (hier) Ungeheuerlichkeit
ex: (hier) aufgrund (Der gesamte Satz soll an Ciceros Aufdeckung der Catilinarischen Verschwörung und das damals beschlossene senatus consultum ultimum erinnern. ) vi,... concitato: gehört nicht zu eine. Pro Sestio - Lateinon. servitium: (hier) Sklaventrupp
concitatus: aufgewiegelt
legem ferre: ein Gesetz einbringen
praeda: (hier) Beutezug
interesse passi sunt: 'ließen verstreichen'
percellere, cello, culi, culsum: zu Boden werfen
haurire: (hier) trinken
spolia detrahere: die Rüstung abziehen (Militärische Metapher)
ad necem: 'zur Ermordung', 'um sie zu ermorden' gener: Schwiegersohn
Palatium: Palatin (Auf diesem Hügel in Rom befand sich das Haus Ciceros. ) Re: Cicero - Pro Sestio (53) googlens am 20. 15 um 11:34 Uhr ( Zitieren) Re: Cicero - Pro Sestio (53) Janni am 20. 15 um 12:51 Uhr ( Zitieren) Also ich hab hier mal nen ersten kurzen Teil.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden
romane
Pater patriae
Beiträge: 11672 Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33 Wohnort: Niedersachsen
Website
von Sunnygirl182 » Fr 8. Mär 2013, 18:17
als Zusatzangabe steht neben dem Text: causa publica = res publica perimere = völlig vernichten suscipere aliquid = hier: einsetzen für exemplum rei publicae conservandae = Beispiel für die Rettung des Staates So.. Gehört "haec multa alia" zusammen? Das könnte doch alles f. sein, oder? Aber wie übersetzt man das dann? Diese viele andere!?.. Wie setzt man das denn in den Singular? Cicero pro sestio übersetzung 1.3. von marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 18:48
haec et multa alia: zu cogitans (PC) Während ich dies und vieles andere...
marcus03
Beiträge: 10111 Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von Sunnygirl182 » Fr 8. Mär 2013, 18:51
Okay, also: Während ich dieses und vieles andere bedachte, sah ich dies..?!. mein Tod den Staat völlig vernichtet hätte wie muss ich fore übersetzen? von marcus03 » Fr 8. Mär 2013, 19:05
fore= futurum esse: neminem umquam fore qui=.. es niemanden geben würde, der...
von Sunnygirl182 » Fr 8.
Diejenigen aber, die Verteidiger des Gemeinwesens sein wollen, werden abtrünnig, wenn sie zu unbeständig sind, (und) halten sich von vornherein heraus, wenn sie zu furchtsam sind: allein jene bleiben und ertragen alles um des Gemeinwesens willen, die so beschaffen sind, wie es dein Vater war, Marcus Scaurus, der von acchus bis zu allen Aufrührern Widerstand geleistet hat, den niemals irgendeine Gewalt, irgendwelche Drohungen, irgendeine Mißgunst wankend gemacht hat. Re: Cicero - Pro Sestio Marina am 2. 15 um 11:34 Uhr ( Zitieren) Vielen Dank für die Hilfe. Ich hab hier auch direkt noch einen Teil, der dazu gekommen ist, an dem ich mich ebenfalls versucht habe. aut, ut vetera exempla,
quorum est copia digna huius imperii gloria,
relinquam,
neve eorum aliquem, qui vivunt, nominem,
qualis nuper tulus fuit,
quem neque pericculi tempestas neque honoris aura
potuit umquam de suo cursu
aut spe aut metu demovere. Haec imitamini, per deos immortales,
qui dignitatem, qui laudem, qui gloriam quaeritis!