Apoll und Daphne
Die Frage nach der Schuld Apolls wirft neben der Beteiligung an der Verwandlung Daphnes weitere Fragen auf. Besonders die Frage, ob Apoll vor der Jagd auf Daphne mit weiteren Frauen in Beziehung stand, ist für das Verständnis der Daphne-Episode wichtig. Ovid spricht von Daphne als der ersten Liebe Apollons, des "Strahlenden", wie er ausdrücklich sagt: "Primus amor Phoebi Daphne Peneia" (Ov. Met. 1. 452). Daphne und apollo übersetzung video. Ovid scheint damit anzudeuten, wie unerfahren der Gott der Jagd in Liebesgefühlen ist. Offenbar hat er sein Leben bisher der Jagd gewidmet, genauso übrigens wie seine Zwillingsschwester Diana. Diana kann der Ehe rein gar nichts abgewinnen. Der Zölibat verdient bei ihr den Vorzug, wie Daphne weiß: Oft sagte Daphnes Vater: »Tochter, du schuldest mir einen Schwiegersohn. « Oft sprach er: »Mein Kind, du schuldest mir Enkel! « Sie aber hasste die Hochzeitsfackeln wie ein Verbrechen; ihr schönes Gesicht war von schamhafter Röte übergossen, und indem sie mit schmeichelnden Armen am Halse ihres Vaters hing, sprach sie: »Lass mich, liebster Vater, ewig Jungfrau bleiben; dies hat auch Vater Iuppiter der Diana gewährt.
Daphne Und Apollo Übersetzung Online
Qua nimium placui, mutando perde figuram! " Vix prece finita torpor gravis occupat artus:
Mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt;
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa. Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
conplexusque suis ramos, ut membra, lacertis
oscula dat ligno, refugit tamen oscula lignum. "Hilf, Vater", sagt sie, "wenn ihr Flüsse göttliche Macht habt! Durch Verwandlung verdirb die Gestalt, mit der ich zu sehr gefiel! Apollo und Daphne – Wikipedia. " Kaum war die Bitte beendet, befällt schwere Taubheit die Glieder:
Die weichen Brüste werden von zarter Rinde umschlossen,
die Haare werden zu Laub, die Arme wachsen als Äste;
schon wird der flinke Fuß von trägen Wurzeln gehalten,
ein Wipfel verbirgt das Gesicht: Der Glanz allein bleibt ihr. Phoebus liebt sie gleichwohl. An den Stamm hält er die Rechte
und fühlt noch unter der neuen Rinde die zitternde Brust.
Daphne Und Apollo Übersetzung Tv
Der Lorbeer nickte mit jungen
Zweigen dazu und schien wie ein Haupt zu bewegen den Wipfel. aus: Ovid; Werke in zwei Bänden, in der
Bearbeitung von Liselot Huchthausen
© Aufbau-Verlag Berlin und Weimar 1968
455
460
465
470
475
480
485
490
495
500
505
510
515
520
525
530
535
540
545
550
555
560
565
© SPSG Berlin-Brandenburg
Daphne Und Apollo Übersetzung Video
Ich denke eher, dass eine Anapher gesucht ist. Ein ausgeprägtes Hyperbaton findet sich im zweiten Verspaar Apollineas... medullas. Ich weiß zwar, dass oft schon von dieser Stilfigur gesprochen wird, wenn lediglich ein Wort dazwischen steht, aber das ist mehr der Zwang des Verses als ein bewusster Einsatz einer Stilfigur. Vers 453: Eindrucksvoller ist der Chiasmus: fors ignara - saeua... ira. Zythophilus
Divi filius
Beiträge: 16000 Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10 Wohnort: ad Vindobonam
von romane » Di 15. Jan 2013, 21:56
Christophorus hat geschrieben: lismii hat geschrieben: Da hier einige Leute sehr allergisch reagieren, hier meine Lösungen: das gewählte Grün tut übrigens in den Augen weh... ignoriere es doch einfach
von lismii » Di 15. Jan 2013, 22:07
Ich denke solche Diskussionen auf Kindergartenniveau sollten wir uns ersparen. Damit ist weder euch noch mir geholfen. Ich bin absolut kein Fan von Zwistigkeiten mit Leuten, die ich nicht kenne. Daphne und apollo übersetzung tv. Hilfreiche Kommentare sind sehr erwünscht, unnötige Stänkereien nicht.
557–558). Diesem Baum wird die Ehre zukommen, Zeichen dichterischen und militärischen Triumphes zu sein. Der Stil dieser Rede ist erneut hymnenartig: die dreifache te-Anapher, der Superlativ fidissima weisen darauf hin. Doch in diesem zweiten Hymnus findet Apoll zu seiner geläuterten göttlichen Souveränität zurück. Er hat sich nun in sein Schicksal gefügt. Dies zeigt sich besonders im Inhalt, denn diese Rede ist viel weniger ichbezogen – der Baum steht nun im Mittelpunkt –, Apoll zeigt sich nicht mehr als Angeber. Extemporale/Stegreifaufgabe Latein Daphne und Apollo, Skandieren, Stilfiguren (Gymnasium Klasse 10 Latein) | Catlux. Indem er den Lorbeer durch Ehrenstellung adelt, mildert er nachträglich die Gewalt, die er Daphne angetan hat. Auch sie scheint ihm nun verziehen zu haben – jedenfalls nickt der Baum auf die Rede hin zustimmend (factis modo laurea ramis adnuit utque caput visa est agitasse cacumen, Met. 566–567). Versteht man es als versöhnliche Geste, dass Apoll für Daphne zum Päan, also Heiland (vgl. finierat Paean, Met. 566), geworden ist, weil er das Mädchen mit ihrem Schicksal als Baum versöhnt und ihr triumphale Ehren zuteil werden lässt.